「リトル・マーメイド」から英語を学ぶ!Part2
2020年5月17日更新
今日は映画「リトル・マーメイド」を見て英語を学んでいきたいと思います!
目次
What Is That Girl Up To.
これはアリエルが自分の秘密基地に行くシーンでの一言です。
アリエルとフランダーがコソコソしているのをセバスチャンがみて
「What Is That Girl Up To.」
と言いました。
「be up to」で「たくらむ」という意味になるので、
「あの女は何をたくらんでいるんだ」
という意味になります。
この意味での「be up to」は結構出てきていたのでそのまま覚えましょう。
What Is With Her Lately?
これは地上での一件があった後、アリエルが城に帰ってきたシーンでの一言です。
アリエルが人間に恋をしてしまい夢心地で鼻歌をしていると、それをみた姉たちは
「What Is With Her Lately?」
と言いました。これは
「最近、彼女どうしたんだ?」
という意味です。いつもと何かが違うときによく使われます。
So far So Good
これはアリエルがおぼれそうになった人間を助けたことをセバスチャンが隠しているシーンでの一言です。
セバスチャンはトリトンにこのことを知られたら、ぶち切れられるとおもってドキドキしています。そして
「So Far, So Good」
と言いました。
「今のところは順調」
という意味です。
セバスチャンがこのことは内緒だよとか言っていたのに最終的には、セバスチャン自身が口を滑らせてしまいました(笑)。
So Be It
これはアリエルの秘密基地がトリトンにばれてしまうシーンでの一言です。
なんと言っても聞かないアリエルにトリトンは怒りの鉄槌を下します。
「And If This Is The Only Way, So Be It!」
「So Be It」で「それならそれでいい」という意味になりますが、文脈から「どうしても聞かぬというのならこうしてやろう」といったニュアンスが含まれています。
Life Is Full Of Tough Choices.
これはアースラがアリエルに魔法をかけてしまうシーンでの一言です。
アリエルが魔法をかけてもらおうか迷っているときにアースラがかけた一言です。
「Life Is Full Of Tough Choices.」
「人生は困難な選択でいっぱいである」という意味になりますが、つまり「人生は選択の連続である」みたいな感じです。
実際、「人生は選択の連続である」の正しい英訳は
「Life Is a Series Of Choices」
となります。ちなみにこの言葉はシェイクスピアの言葉だそうです。
Other Phrases
giggle 笑う
harrumph 咳払いする
flip ひっくり返す
reprime 叱責する
jellyfish クラゲ
hairy 毛むくじゃらの
slobbery よだれを垂らす
growl うなる
rig 装備する
yelp キャンキャン吠え立てる
in one piece 無傷で
slave away あくせく働く
fricansee フリカッセ(料理)
sturgeon チョウザメ
ray エイ
carp コイ
trout マス
sprat ニシン
blowfish フグ
sardine イワシ
slug ナメクジ
cut a rug 踊る
muck 泥
spineless 意気地なし
savage 残忍な
just imagine 想像してごらん
suit yourself 好きにしろ
sniffle 鼻をすする
riffraff ろくでなし
見てて思ったのですが、セバスチャンが食べられそうになるシーンでのBGMが、美女と野獣の会食のBGMとそっくり!というか同じだった!
しかも実はリトルマーメイドのほうが公開日が早い!
スゴい発見をしたと部屋で一人思ってました……。
早く外に出られるといいですね(笑)。
また明日も頑張りましょう!