「ターザン(アニメ版)」から英語を学ぶ!Part3
2020年6月13日更新
今日は映画「ターザン(アニメ版)」を見て英語を学んでいきたいと思います!
- What's all the hullabaloo about?
- Don't give me those crocodile tears.
- Children will be children.
- You can't imagine what's in store for you.
- Other phrases
What's all the hullabaloo about?
これは、ターザンが初めて人間を見るシーンでの一言です。
クレイトンが、警戒してターザンに銃を撃ちます。
そこで、ジェーンが「What's all the hullabaloo about?」と言いました。
「the hullabaloo」は「ガヤガヤ騒ぐこと」という意味で、ここではクレイトンが銃を撃つ音のことを指します。
「一体何事?」的な感じです。
ちなみに、その後すぐに出てくる「what all the fuss was about?」も同じような意味です。
Don't give me those crocodile tears.
これは、ジェーンがマントヒヒの子供に遭遇したシーンでの一言です。
その子の絵を描いたところ、気に入ってしまったのか盗んでしまいます。そこでジェーンはスキをついて、取り返してしまうのですがその子が泣いてしまいます。
「Don't give me those crocodile tears.」
「crocodile tears」とは「そら泣き、ウソ泣き」のことで、「私にむかってそんなウソ泣きしないで」という意味です。
「そんなウソ泣き通用しませんよ」という感じです。
Children will be children.
これも、ジェーンがマントヒヒの子供に遭遇したシーンでの一言です。
ジェーンがマントヒヒの子供を泣かせたことで、大人のマントヒヒが怒り出します。
そこで、ジェーンは「Children will be children.」と言いました。
直訳すると「子供は子供になるでしょう」という意味になりますが、つまり「子供はこういうものでしょ?」という意味です。
You can't imagine what's in store for you.
これは、ターザンが人間として生きていくことを決め、船に乗り込むシーンでの一言です。
ジェーンは「You can't imagine what's in store for you.」と言いました。
「what's in store for you」で「あなたに待ち構えているもの」という意味があります。
つまり、「あなたは、これから経験するものを想像できないわ」という意味になります。
Other phrases
follow my instinct 自分の直観に従う
at your service ご自由にどうぞ
social grooming 毛づくろい
bald boy ハゲ男
ingrate 恩知らず
for all i care 私の知ったことではない
slippery よく滑る
furry 毛皮でおおわれた
pipe down 黙る
bugle ラッパ
missy お嬢さん
by jove 誓って
frantic 気が狂ったような
do the trick 成果を上げる
be a man 男らしくする
labored 苦心の跡のある
look to に気をつける
ではまた明日も頑張りましょう!(書くことありませんでした…)