「ターザン(アニメ版)」から英語を学ぶ!Part2
2020年6月12日更新
今日は映画「ターザン(アニメ版)」を見て英語を学んでいきたいと思います!
- Don't die on me.
- The time is drawing near now.
- It's all fun and games till someone loses an eyes.
- Don't make a habit of that?
- Other phrases
Don't die on me.
これは、ターザンがゾウに襲われたシーンでの一言です。
タークが、気を失ってるターザンを引き上げました。
「Don't die on me.」
「俺を置いて死なないでくれ」という意味です。
タークがそんなことを言うなんて驚きですね。
The time is drawing near now.
これは、挿入歌「Son of man」での一言です。
「The time is drawing near now.」
「その時が近づいている」という意味です。
ちなみに、「One's time is drawing near」とすると「○○の死期が近づいている」という否定的な意味になってしまうので、注意しましょう。
It's all fun and games till someone loses an eyes.
これは、ターザンがタークと遊んでいるシーンでの一言です。
二人は遊ぶのに夢中になって、周りが見えていません。
そこで、ゾウのタントーは「It's all fun and games till someone loses an eyes.」と言いました。
直訳すると「誰かが目を失うまでは楽しいものなんだよ」という怖い表現になってしまいますが、要は「痛い目を見るまでは、楽しい」という意味です。
誰かがケガしてからでは遅いという感じです。
Don't make a habit of that?
これは、ターザンがヒョウのサボーと戦うシーンでの一言です。
ターザンはサボーを倒し、仲間たちから注目を浴びます。
そこで、タークは「Don't make a habit of that?」と言いました。
「毎回こんなことするなよ」という意味です。
ターザンが注目を浴びるために、毎回こんなことをやっていたら大変だぜと言う感じです。
「ヒヤヒヤさせんな」をカッコよく言った感じです。
Other phrases
bearers 運ぶ人
rifle ライフル銃
blast away 打ち続ける
amphibious 水陸両生の
on the contrary それどころか
press on 鎮圧する
peachy すてきな
pinched 摘み取る
be cross 機嫌が悪い
it serves you right バチが当たったんだ
take kindly to を快く受け入れる
as to に関して
gruesome ぞっとする
pull yourself together 気をしっかり
trail off 次第に薄れて…になる
good heavens おやまあ!
fleet 急にすぎる
vine つる
loincloth ふんどし
take after に似る
storycrouch かがむ
knuckle げんこつ
personal boundary 個人の境界線
indulge 甘やかす
girlish 少女のような
missing link 系列を完成するのに欠けているもの
parrot オウム
god save the queen イギリス国歌
gimme that 「give me that」の略
take it from here あとは任せて
straight out 率直に
bilge 湾曲部
heave ho よいしょ
ターザンを久しぶりに見たのですが、今まで見てきたディズニー映画の中で一番好きかもしれないです(笑)
野生の厳しさが伝わってきますよね?
では、明日も頑張りましょう!