「メリダとおそろしの森」から英語を学ぶ!Part3
2020年5月24日更新
今日は映画「メリダとおそろしの森」を見て英語を学んでいきたいと思います!
Count Your Stars.
これは、メリダが狂暴化したクマであるエリノアに襲われているシーンでの一言です。
メリダが腕にかすり傷を負ってしまいます。
そこで父ファーガスは
「Count Your Stars.」
「count my lucky stars」で「私は幸運だ」という意味なので、文脈的にも考えると
「おまえは幸運だな(無事でよかった)」
という意味になるんだと思います。
実際に調べても「Count Your Stars.」についての解釈については出てきませんでした。
しかもこの「count my lucky stars」はオージーイングリッシュ!
昨日の「you beauty」に引き続き、またオージーです。
この映画、舞台も声優もスコットランドなんですけどね。
I've Just About Had Enough Of You.
これも、エリノアとメリダがケンカしているシーンでの一言です。
メリダが言うことを聞かないことにエリノアが痺れを切らしています。
「I've Just About Had Enough Of You.」
「have enough of」で「∼に懲りる」という意味なので
「あなたにはもうウンザリよ!」
という意味になります。
What Have I Done?
これも、エリノアとメリダがケンカしているシーンでの一言です。
エリノアが手縫いで作った壁掛けがメリダによって台無しにされてしまいます。
それに対し、エリノアもメリダの弓を暖炉に投げ入れたところ、メリダはショックで城を出て行ってしまいます。
「What Have I Done?」
「私はなんてことをしてしまったんだ(後悔)」
という意味です。
ちなみにこの表現は「リトル・マーメイド」でも出てきました。
アリエルにひどい仕打ちをしてしまい、後悔しているトリトンが口にしたセリフでもあります。
Other Phrases
tart しんらつな
gamy ややにおう
kerfuffle 言い争い
woozy (酒などのために)頭のぼんやりした
I'm out of sort 元気がない
scoff あざ笑う
have a go at me 責める
hag ばばあ
liege 君主
stutter どもる
mock あざ笑う
grumble 不平を言う
vial ガラス瓶
I’m off 行ってきます
forged 築く
jovially 陽気な態度で
avert そらす
All the best ではごきげんよう
huff 立腹
scoundrel 悪党
スコットランドとオーストラリアってどんな関係があるんだろうと調べてみました!
すると、スコットランド人の探検家がオーストラリアの入植者であることが発覚しました。
だから、スコットランドにもオージーイングリッシュがあるわけですね!なるほど!
発音も普段と少し違って聞こえましたが、キャラクターのギャップがあり面白かったです!
そして、今日で「メリダとおそろしの森」編は終了となります!
明日からは「レミーのおいしいレストラン」で勉強したいと思います!
では、また明日!