英会話できないから映画で勉強してみた

どんなに勉強しても英語ができない映画好きの人のためのブログ

英会話できないから映画で勉強してみた

「ライオン・キング」から英語を学ぶ!Part3

ライオンの写真

2020年5月21日更新

今日は映画「ライオン・キング」を見て英語を学んでいきたいと思います!

  You Think You Know Guys.

これはシンバとナラが再開したシーンでの一言です。

急に現れたナラがシンバと二人で話がしたいと言い出し、シンバはティモンとプンバを残してナラと去ってしまいます。

「You Think You Know Guys.」

「あなたはあなたは奴らを知っていると思っている」???と直訳したらそうなりますが、これで

「今までお前を知っていたつもりだった(こんなことをする奴だとは思わなかったぜ)」

みたいな感じです。

 

  Let Me Get This Straight

これは、シンバとナラが再開したシーンでの一言です。

争っていた2匹のライオンが急に仲良くなって、理解できなていないティモンは

「Let Me Get This Straight」

「get straight」で「ちゃんとした形にする」「整理する」という意味になるので

「話を確認させて!」

という意味になります。

 

  Here Is The Bottom Line.

これは、「Can you feel love the tonight?」のシーンでの一言です。

ティモンが今までプンバとシンバの3人で行動してきたのに、2人になってしまうことを嘆いています。

 「Here Is The Bottom Line.」

一般的に、最後の文が一番重要であることからこの意味は

「ここが一番重要だ(よく聞け)」

という意味になります。

 

  Will You Cut It Out?

これはラフィキとシンバが話しているシーンでの一言です。

ラフィキはシンバの近くで変な呪文のようなことをずっとつぶやいていました。

嫌気がさしたシンバは

「Will You Cut It Out?」

と言いました。これで

「おやめなさい」という意味になります。

「変な呪文みたいなのつぶやくのやめて!」みたいな感じです。

 

  Truth Is In The Eye Of The Beholder.

これは、シンバがスカーを恐喝してるシーンでの一言です。

スカーがムファサを殺したことを知ったシンバは「真実を言え」と恐喝します。

しかし、スカーは

「Truth Is In The Eye Of The Beholder.」

と言いました。

「beholder」は持ち主のことです。直訳すると「真実はその目の持ち主による」つまり

「真実は見る人によって異なっている」

という意味です。

 

「in the eye of the beholder」はもともと、「Beaty is in the eye of the beholder」から来ていて日本語で言う「蓼食う虫も好き好き」にあたります。

 

  Other Phrases

yellow-belly  臆病者

screech  キーと音を立てる

hot stuff  並外れた人

rip apart  バラバラにする

rally  呼び寄せる

hunk  大きな塊

swine  卑劣な奴

diversion  そらすこと

live bait  生餌

at your service  なんなりと

dawdle  ぐずぐずする

doom  破滅する

carefree days

grovel  ひれ伏す

gravel  砂利

come in handy  助けになる

slurp  音を立てて食べる

dumb  口のきけない

I'm stuffed  おなかいっぱいだ

piquant  食欲をそそる

slimy  ぬるぬるした

rustle up  かき集める

rump  尻

humble  地味な

 

最近「シェフ 三ツ星フードトラックを始めました」を見たのですが、いい映画でした!

自粛もあるせいか料理をスゴイしたくなりました(笑)。

この映画もディズニー作品もU-NEXTで無料で見れるのでぜひご覧ください!

*1

 

また、今日で「ライオン・キング」は終了となります!

明日からは「メリダとおそろしの森」で勉強していこうと思っています!

楽しみにしてください!

では、また明日!

*1:本ページの情報は2020年5月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。