英会話できないから映画で勉強してみた

どんなに勉強しても英語ができない映画好きの人のためのブログ

英会話できないから映画で勉強してみた

「美女と野獣(アニメ版)」から英語を学ぶ!Part2

バラの写真

2020年6月9日更新

今日は映画「美女と野獣(アニメ版)」を見て英語を学んでいきたいと思います!

  I beg your pardon.

これは、モーリスが森で迷子になって城に入ってきたシーンでの一言です。

モーリスが話す時計やロウソク立てを見て、驚いています。

「I beg your pardon.」

この表現知ってるよ!という人もいるかもしれませんが、皆さんが思っているニュアンスと少し異なっているかもしれません。

実際、私は英検を受けたとき面接で「話が聞き取れませんでした。もう一度お願いします。」という意味で使っていました。

 

しかし、この映画の中ではモーリスがコグスワース(時計のやつ)をいじっていたら怒られて、「失礼いたしました」という意味で使っていました。

そういうニュアンスで使うのが一般的だそうです。

ちなみに、聞き返すときは「Sorry?」「Pardon?」「Excuse me?」などを使います。

 

  Can't you just see it?

これは、ガストンがベルの家に押し入るシーンでの一言です。

ベルは、ガストンが何度も求婚してくるのでしつこいと思っています。

「Can't you just see it?」

「see」には「見る」という意味のほかに「分かる」という意味もあります。つまり、

「分からないの?(いい加減にしろ)」という意味です。

 

  You have my word.

これは、ベルがモーリスを助けに行くシーンでの一言です。

モーリスを逃がす代わりに、ベルが城に残ることをベルは野獣に提案します。

「You have my word.」

直訳すると「あなたは、私の言葉をもつ」となりますが、実際は

「約束します」という意味です。

 

  Other phrases

dog-legged  くの字の

clincher  締め付ける工具

conceited  うぬぼれの強い

hitch up  馬をつける

fair  定期市

intrude  押し入る

have a heart  親切にする

splendid  華麗な

peachy  すてきな

do you mind?  やめてくれないかな

soak to the bone  びしょぬれになる

spot of tea  小さめのカップの紅茶

mustache  口ひげ

tickle  くすぐる

slam  バタンと閉める

strike up  歌い始める

in your shoes  あなたの立場

rustic  素朴な

strapping  がっしりした

speechless  言葉で言い表わせないほどの

touchy  やっかいな

boorish  いなか者の

brainless  頭の悪い

pooch  犬

hospitable  もてなしのよい

not another word  それ以上しゃべらないで

devil-may-care  向こう見ずな

waxy  ろう状の

slack-jawed  口をポカーンとあけた 

trespass  不法侵入

spare  危害を加えないでおく

tangle with  けんかする

darn right  まったくそのとおり

pull yourself together  気をしっかり

disturb  乱す

biceps  力こぶ

scraggly  だらしない

scrawny  だらしない

every inch  隅から隅まで

expectorate  吐く

tromp  踏み荒らす

antler  シカの枝角

dungeon  地下ろう

snout  突き出た鼻

pastime  娯楽

down in the dumps  おちこむ

 

美女と野獣のアニメ版をちゃんと見るのは初めてなのですが、ガストンの歌唱力がスゴイですよね(笑)

ビブラートスゴすぎて何言ってるか聞き取れないです(笑)

 

ではまた明日!